ABOVE THE CLOUDS

Japanese translation: 雲上人(unjoobito)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:court noble in Heian Period
Japanese translation:雲上人(unjoobito)
Entered by: SeimonTT

16:03 Jul 29, 2003
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: ABOVE THE CLOUDS
ABOVE THE CLOUDS

I take it that ABOVE THE CLOUDS would normally be 雲の上/くものうえ - however, what would it be in the Heian Jidai sense of “the Imperial Palace”, please?
SeimonTT
United Kingdom
Local time: 20:17
court noble
Explanation:
In Heian Period, 雲上人(unjoobito), meant a court noble.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-29 17:35:30 (GMT)
--------------------------------------------------

雲上人 could not easily be seen by the commoners, so the commoners created this metaphor to express the image that the noble people were living above the clouds.
They may have been influenced by the Chinese concept that the Heaven¥'s Emperor lived on the clouds. Secondly, the Japanese Emperor was the highest ranking Shinto priest, which means that he was closer to the Shinto God.
Noble rank correlated with the individual¥'s (blood) proximity to the Emperor¥'s family .
Selected response from:

Hirohisa Oda
Local time: 12:17
Grading comment
many thanks, superb!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5court noble
Hirohisa Oda
4雲上人
jackamano
3宮中
KojiTakata (X)


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
雲上人


Explanation:
雲上人(unjo-bito)

Aristocrats who live in the palace

jackamano
Japan
Local time: 04:17
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
court noble


Explanation:
In Heian Period, 雲上人(unjoobito), meant a court noble.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-29 17:35:30 (GMT)
--------------------------------------------------

雲上人 could not easily be seen by the commoners, so the commoners created this metaphor to express the image that the noble people were living above the clouds.
They may have been influenced by the Chinese concept that the Heaven¥'s Emperor lived on the clouds. Secondly, the Japanese Emperor was the highest ranking Shinto priest, which means that he was closer to the Shinto God.
Noble rank correlated with the individual¥'s (blood) proximity to the Emperor¥'s family .

Hirohisa Oda
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 161
Grading comment
many thanks, superb!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
宮中


Explanation:
If this word is used as a sense of “the Imperial Palace”, it seems to be better to say as 「宮中」"kyuu-chuu".「雲上人」is used for a person, not for the place. The Imperial Palace is the place in that the Emperor lives.
I this case we call it 「宮中」in the Heian Jidai. Now we call it 「皇居」"kou-kyo".

KojiTakata (X)
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search