VVB666 · 12-Сен-10 13:01(13 лет 7 месяцев назад, ред. 12-Сен-10 14:47)
Серьёзный человек / A Serious Man Страна: Франция, Великобритания, США Жанр: Комедия, драма Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:45:36 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Юрий Сербин Субтитры: нет Режиссер: Итэн Коэн / Ethan Coen, Джоэл Коэн / Joel Coen В ролях: Майкл Сталберг, Ричард Кайнд, Фред Меламед, Сари Ленник, Аарон Вульф, Джессика МакМанус, Питер Брейтмайер, Брент Брауншвейг, Дэвид Кенг, Бенджи Портн Описание: Главным героем фильма «Серьёзный человек» является Ларри Гопник, профессор еврейского колледжа на Среднем Западе в 1967 году. Ларри начинает задаваться вопросом о ценности жизни, когда он обнаруживает, что его жена хочет развестись. У него также проблемы с его детьми, ворующими деньги из его кошелька и его братом-бездельником, который поселился у него, потому что у него нет ни денег, ни зрелости для того, чтобы жить своей собственной жизнью.
Ко всему этому добавляются получаемые им враждебные анонимные записки, которые угрожают его работе в школе, студент-выпускник, который хочет любыми способами получить необходимую ему оценку и привлекательная соседка, которая терзает Ларри, принимая обнажённой солнечные ванны. И немного удивляет, почему Ларри стремится решать свои экзистенциальные проблемы, обратившись к священникам, которые, как он надеется, помогут ему стать более строгим и любящим. Доп. информация: видео взято с этой раздачи https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2981727
аудио-дорожка с Сербиным с этой https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3127482 Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео: 704x384, 1511 kbps, 23.976 fps, 0.233 b/p Аудио: 48 kHz, AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Конечно лучше
Если уже в самом начале фильма человек интерпретирует на русский язык простейшую фразу "Is the cat dead?" - как "мертва ли кошка", то сразу становится понятно, что у этого человека явно имеются проблемы с русским языком. В русском языке про животных не говорят "умер". В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть". И не знать этого (особенно филологу-переводчику) просто неприлично!
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Конечно лучше
Если уже в самом начале фильма человек интерпретирует на русский язык простейшую фразу "Is the cat dead?" - как "мертва ли кошка", то сразу становится понятно, что у этого человека явно имеются проблемы с русским языком. В русском языке про животных не говорят "умер". В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть". И не знать этого (особенно филологу-переводчику) просто неприлично!
все зависит от степени культурности человека, и его отношению к БРАТЬЯМ нашим меньшим или бОльшим. Перевод может быть разным, в зависимости на какой контингент он рассчитан. З.Ы. Интерпретировать, что угодно можно, как угодно по желанию, все ограничивается лишь только пониманием того кто преподносит то или иное, и это иное не обязательно должно совпадать мыслью задуманной автором, в отличие от перевода который в точности должен доносить суть.
---------------------------- Спасибо за раздачу!
В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть". И не знать этого (особенно филологу-переводчику) просто неприлично!----------------------------
видимо у Вас никогда не было домашнего животного...русский язык очень богат,в нем некоторые двуногие-"дохнут",а некоторые домашние любимцы "уходят","усыпляются","умирают"...все зависит от отношения говорящего к конкретному животному...по этому столь категоричное заявление,что "в русском языке животное может только "сдохнуть",довльно спорно
---------------------------- Вам не нравится глагол «дохнуть»? Вам это слово ухо режет? Совершенно напрасно. Я вам ещё раз говорю, что в русском языке применительно к животным - это единственно правильный термин. Да, я согласен, что хозяевам сдохшего пёсика чисто психологически трудно произнести этот слово. Но к правилам русского литературного языка это не имеет никакого отношения. И, кстати, в фильме главный герой говорит про совершенно абстрактную кошку, которую он даже в глаза никогда не видел! Ну да хрен с ней с кошкой! Не хотите, чтобы она дохла, пусть она у вас умирает, переходит в мир иной или усыпляется. («Мой любимый кот усыпился.» - звучит, конечно, шикарно, нет слов!) Вы гляньте, какие совершенно очаровательные русские слова и выражения этот Юра Сербин использует в своём варианте перевода «Серьёзного человека»
1.«Поздната» - зачёт! (Сынок, не гуляй до позднаты – видимо именно такое напутствие давали маленькому Юре в детстве родители, когда отпускали погулять на улицу)
2. «Поспешно бриться» - снова зачёт! (Ты где щёку порезал? Да это я утром ПОСПЕШНО брился )
3. «МазеР Тов!» - (Это вместо знаменитого еврейского «МазеЛ Тов!») Чувак сел переводить фильм про евреев и даже не удосужился заглянуть… ну хотя бы в Википедию, по поводу еврейской терминологии.
4. «Пригодный для обитания номер» (о гостиничном номере!) Может уж для проживания? Или я что-то путаю и по-русски теперь говорится именно «для обитания»? И дальше в том же моменте. Последняя реплика Сая о гостинице «Весёлый Роджер» - «Я думаю, что «Весёлый Роджер» – это подобающий путь к действий» (вместо того, чтобы нормально сказать по-русски, что-нибудь типа: «Мне кажется, что «Весёлый Роджер» -это самый подходящий вариант») Жуть! Таджики на стройке лучше по-русски изъясняются, чем этот ваш маэстро Сербин.
5. «Вы превысили границу» ( речь идёт о границе между земельными участками) Превысить можно границу вседозволенности. Если же речь идёт о земле, о территориях, то границу можно нарушить, пересечь, перейти, но никак не ПРЕВЫСИТЬ!
6. «Нужно обсудить аспекты проживания» (ребята обсуждают, кто, где останется жить после развода) Супер! «Ваня, я с тобой развожусь! Нам нужно обсудить аспекты проживания!» ЗАЧЁТ! ЛЕНИНСКИЙ ЗАЧЁТ (как раньше в комсомоле)
И так далее и тому подобное… Мужики, поймите меня правильно, лично мне решительно don’t give a shit на Юрика Сербина и на его «великолепные» переводы, я могу и на английском посмотреть. Мне за державу обидно! (таможенник Верещагин). Чувак откровенно халтурит, переводит, что называется «на отъебись», а вы это говно хаваете.
Боюсь, что ЛУЧШЕ не получится уже ни у кого! Чтобы ТАК смешить нужно быть серьёзным профессионалом в этом деле, с большим опытом работы. Как говорил Саша Баширов в фильме АССА - "Я не идиот! Юра! Один!"
Я вам ещё раз говорю, что в русском языке применительно к животным - это единственно правильный термин.
К животным - нет, по отношению к "животным" - да. Думаю что к тебе он подойдет как влитой.
Цитата:
Ну-с, взял я всё это, и таким манером мы целой оравой, с дрекольями, с фонарями и отправились в сарай. Подходим, окликаем — не слыхать ничего; входим, наконец, в сарай... И что же мы видим? Лежит мой бедный Трезорушко мертвый, с перерванным горлом — а той-то, проклятой, и след простыл.
И тут я, господа, взвыл как теленок и, не стыдясь, скажу: припал я к моему двукратному, так сказать, избавителю и долго лобзал его в голову. И пробыл я в этом положении до тех пор, пока в чувство меня не привела моя старая ключница Прасковья (она тоже прибежала на гвалт). «Что это вы, Порфирий Капитоныч,— промолвила она,— так обо псе убиваетесь? Да и простудитесь еще, боже сохрани!
Мужик, надеюсь, мы поняли тебя правильно. Высрался? С облегчением! Всё содержимое кишечника запостил? В штаны не навалил в процессе написания?
Saduzz писал(а):
...а вы это говно хаваете.
Твоё, в смысле? Нет, ну зачем же?.. Да, человек мощно и безудержно обделался прилюдно, желчи наплескал, безусловно интересны мотивы, побудившие индивида к такому самоотверженному поступку (Комплексы? Зависть? На банального идиота вроде бы не похож?.. В школе часто били? В постель до скольких лет мочился?), но не настолько уж, чтобы это дело "хавать"... Saduzz, ты лучше о себе по-подробнее напиши, прямо с детства начиная... и фотку расшарь, чтобы понятнее было, как человек дошёл до жизни-то такой... благое дело сделаешь... примером может кому-нить послужит... может врачи на ветку заходят, глядишь - заинтересуются... А что и в каком переводе смотреть - мы как-нить сами разберёмсо. Не обессудь.
с интересом почитал эти филологические упорствования - но на самом деле вопрос глубже - когда и как это слово прицепилось к животным - ведь всего несколько из них могут обладать ДУШОЙ, среди избранных - жаба(!)
А я согласен с проведенным анализом употребленных Скрябиным фраз. Действительно намудрил, действительно халтура. Но у нас в России есть перлы с переводом и почетче, а если уж уделять такое пристальное внимание - так вообще смотреть тошно будет.
А я согласен с проведенным анализом употребленных Скрябиным фраз.
Што? Хде? Он тоже "Серьёзного человека" переводил? Халтура гришь? Намудрил? Ежели так, то напрасно он за это дело взялся, как ни крути, - совсем другая у него сфера деятельности. От скуки штоле?.. И как евоный перевод в сравнении с переводом Сербина?
Суп писал(а):
Но у нас в России есть перлы с переводом и почетче, а если уж уделять такое пристальное внимание - так вообще смотреть тошно будет.
Извини, Night310, но я вынужден тебя поправить. Скрябин (или его выявленная реинкарнация) не анализировал, он, по словам Супа, переводил "Серьёзного человека". В данной раздаче перевод Скрябина отсутствует, но Суп утверждает, что его (Скрябина) перевод "халтурный", что последний "намудрил". Поскольку не каждый день композитор с мировым именем возвращается с того света (или выявляется его реинкарнация) и начинает переводить фильмы, то меня этот факт решительно заинтересовал. Но ответа от Супа нет.
Фиг с ним даже, если перевод действительно плох, но ведь какое событие! Я бы сборку сделал с его переводом.
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Конечно лучше
Если уже в самом начале фильма человек интерпретирует на русский язык простейшую фразу "Is the cat dead?" - как "мертва ли кошка", то сразу становится понятно, что у этого человека явно имеются проблемы с русским языком. В русском языке про животных не говорят "умер". В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть". И не знать этого (особенно филологу-переводчику) просто неприлично!
К вопросу о сдохших кошках. Перводим семейное кино - уместно ли употребить "сдох"? Нет. если это ваш любимый котенок, то он, возможно, для вас и "сдох", но для ваших детей он "умер". Это - вопрос того, как вы хотите воспитывать своих детей, а то, возможно, когда сами помрете, они про вас будут говорить "откинул копыта".
Еще очень интересно, в каком-таком прекрасном ВУЗе "филологам-переводчикам" говорят, что переводить нужно только так, и никак иначе? Моя душа просто филолога возмущена подобным вопиющим невежеством.
Saduzz
Спасибо за комент, про перевод понял, смотреть в этом не буду. Вот дает человек толковый комент, а все набежали и давай ему рассказывать, что он не прав.
Причем толково изложил где и что не так.
Конечно обсуждать, можешь ли ты лучше или сам ты дурак или зачем так плохо сказал да? оно всегда полезнее, чем по факту давать толковые коменты.
EvgenBH, центральное слово, написанное Saduzz было: - "сдохнуть". За которое в принципе все и зацепились.
На остальное, написанное вышеупомянутым Saduzz, мало кто обратил внимание.
Вот дает человек толковый комент, а все набежали и давай ему рассказывать, что он не прав.
Причем толково изложил где и что не так.
Человек написал глупость, в котором нет ни одного слова по делу, а есть его вкусовщина и общая неграмотность.
Апофеозом его "толковости" является претензия, что кошки не могут "умирать", а могут только "подыхать".
Предлагаю вам сначала посмотреть фильм в этом переводе, а потом подумать собственной головой (составить собственное мнение). Например, "пригодный для обитания номер", "поспешно брился" и "обсудить аспекты проживания" - отражение именно таких же формальных фраз в оригинале.
Слова "мазеРтов" в переводе нет. Есть "мазелтов".
"Не гуляй до поздноты" - обычное народное выражение, в фильме такое же. Ну и так далее.
Мда-а-а... аффтар "толкового комента", ко всему прочему, глуховат. Безрадостная и достойная сожалений картина... Э-э-эх... чёрствые мы всё-таки люди... набросились.... может не любят его... может быть одиноко ему... с таким-то отношением к жизни... у него ведь, скорее всего, даже кошки нет. Может он от отчаяния писал? Внимание к беде своей хотел привлечь. Может ему помощь нужна? А мы тут...
Почитал комменты, пересмотрел от Сербина. До этого смотрел в оригинале. Перевод хороший (хотя до того же Санаева как до Луны пешком), а указанные огрехи -- это обыкновенные ляпы, их нет только у настоящих профи. И таки да, "Кошка сдохла?"