Серьёзный человек / A Serious Man (Итэн Коэн / Ethan Coen, Джоэл Коэн / Joel Coen) [2009, Франция, Великобритания, США, драма, HDRip] AVO (Юрий Сербин)

Ответить
 

VVB666

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 41

VVB666 · 12-Сен-10 13:01 (13 лет 7 месяцев назад, ред. 12-Сен-10 14:47)

Серьёзный человек / A Serious Man
Страна: Франция, Великобритания, США
Жанр: Комедия, драма
Год выпуска: 2009
Продолжительность: 01:45:36
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Юрий Сербин
Субтитры: нет
Режиссер: Итэн Коэн / Ethan Coen, Джоэл Коэн / Joel Coen
В ролях: Майкл Сталберг, Ричард Кайнд, Фред Меламед, Сари Ленник, Аарон Вульф, Джессика МакМанус, Питер Брейтмайер, Брент Брауншвейг, Дэвид Кенг, Бенджи Портн
Описание: Главным героем фильма «Серьёзный человек» является Ларри Гопник, профессор еврейского колледжа на Среднем Западе в 1967 году. Ларри начинает задаваться вопросом о ценности жизни, когда он обнаруживает, что его жена хочет развестись. У него также проблемы с его детьми, ворующими деньги из его кошелька и его братом-бездельником, который поселился у него, потому что у него нет ни денег, ни зрелости для того, чтобы жить своей собственной жизнью.
Ко всему этому добавляются получаемые им враждебные анонимные записки, которые угрожают его работе в школе, студент-выпускник, который хочет любыми способами получить необходимую ему оценку и привлекательная соседка, которая терзает Ларри, принимая обнажённой солнечные ванны. И немного удивляет, почему Ларри стремится решать свои экзистенциальные проблемы, обратившись к священникам, которые, как он надеется, помогут ему стать более строгим и любящим.
Доп. информация: видео взято с этой раздачи https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2981727
аудио-дорожка с Сербиным с этой https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3127482
Качество видео: HDRip
Формат видео: AVI
Видео: 704x384, 1511 kbps, 23.976 fps, 0.233 b/p
Аудио: 48 kHz, AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Kayl_

VIP (Заслуженный)

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2465

Kayl_ · 12-Сен-10 13:04 (спустя 2 мин.)

VVB666 писал(а):
Аудио: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps
укажите пожалуйста khz.
Перезалейте, пожалуйста, скриншоты в виде миниатюр:
  1. Вниманию релизеров! О СКРИНШОТАХ от 29.01.2010 ⇒
[Профиль]  [ЛС] 

zicziczic1

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 12


zicziczic1 · 17-Сен-10 13:44 (спустя 5 дней)

Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
[Профиль]  [ЛС] 

VVB666

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 41

VVB666 · 17-Сен-10 15:48 (спустя 2 часа 4 мин.)

zicziczic1 писал(а):
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Конечно лучше
[Профиль]  [ЛС] 

Saduzz

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 25

Saduzz · 17-Сен-10 16:22 (спустя 33 мин.)

VVB666 писал(а):
zicziczic1 писал(а):
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Конечно лучше
Если уже в самом начале фильма человек интерпретирует на русский язык простейшую фразу "Is the cat dead?" - как "мертва ли кошка", то сразу становится понятно, что у этого человека явно имеются проблемы с русским языком. В русском языке про животных не говорят "умер". В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть". И не знать этого (особенно филологу-переводчику) просто неприлично!
[Профиль]  [ЛС] 

ivs-84

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 27


ivs-84 · 17-Сен-10 18:08 (спустя 1 час 46 мин., ред. 17-Сен-10 18:08)

Saduzz писал(а):
VVB666 писал(а):
zicziczic1 писал(а):
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Конечно лучше
Если уже в самом начале фильма человек интерпретирует на русский язык простейшую фразу "Is the cat dead?" - как "мертва ли кошка", то сразу становится понятно, что у этого человека явно имеются проблемы с русским языком. В русском языке про животных не говорят "умер". В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть". И не знать этого (особенно филологу-переводчику) просто неприлично!
все зависит от степени культурности человека, и его отношению к БРАТЬЯМ нашим меньшим или бОльшим. Перевод может быть разным, в зависимости на какой контингент он рассчитан.
З.Ы. Интерпретировать, что угодно можно, как угодно по желанию, все ограничивается лишь только пониманием того кто преподносит то или иное, и это иное не обязательно должно совпадать мыслью задуманной автором, в отличие от перевода который в точности должен доносить суть.
----------------------------
Спасибо за раздачу!
[Профиль]  [ЛС] 

эвоки

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 12

эвоки · 18-Сен-10 09:28 (спустя 15 часов)

В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть". И не знать этого (особенно филологу-переводчику) просто неприлично!----------------------------
видимо у Вас никогда не было домашнего животного...русский язык очень богат,в нем некоторые двуногие-"дохнут",а некоторые домашние любимцы "уходят","усыпляются","умирают"...все зависит от отношения говорящего к конкретному животному...по этому столь категоричное заявление,что "в русском языке животное может только "сдохнуть",довльно спорно
[Профиль]  [ЛС] 

Saduzz

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 25

Saduzz · 18-Сен-10 16:58 (спустя 7 часов, ред. 19-Сен-10 15:34)

----------------------------
Вам не нравится глагол «дохнуть»? Вам это слово ухо режет? Совершенно напрасно. Я вам ещё раз говорю, что в русском языке применительно к животным - это единственно правильный термин. Да, я согласен, что хозяевам сдохшего пёсика чисто психологически трудно произнести этот слово. Но к правилам русского литературного языка это не имеет никакого отношения. И, кстати, в фильме главный герой говорит про совершенно абстрактную кошку, которую он даже в глаза никогда не видел! Ну да хрен с ней с кошкой! Не хотите, чтобы она дохла, пусть она у вас умирает, переходит в мир иной или усыпляется. («Мой любимый кот усыпился.» - звучит, конечно, шикарно, нет слов!) Вы гляньте, какие совершенно очаровательные русские слова и выражения этот Юра Сербин использует в своём варианте перевода «Серьёзного человека»
1.«Поздната» - зачёт! (Сынок, не гуляй до позднаты – видимо именно такое напутствие давали маленькому Юре в детстве родители, когда отпускали погулять на улицу)
2. «Поспешно бриться» - снова зачёт! (Ты где щёку порезал? Да это я утром ПОСПЕШНО брился )
3. «МазеР Тов!» - (Это вместо знаменитого еврейского «МазеЛ Тов!») Чувак сел переводить фильм про евреев и даже не удосужился заглянуть… ну хотя бы в Википедию, по поводу еврейской терминологии.
4. «Пригодный для обитания номер» (о гостиничном номере!) Может уж для проживания? Или я что-то путаю и по-русски теперь говорится именно «для обитания»? И дальше в том же моменте. Последняя реплика Сая о гостинице «Весёлый Роджер» - «Я думаю, что «Весёлый Роджер» – это подобающий путь к действий» (вместо того, чтобы нормально сказать по-русски, что-нибудь типа: «Мне кажется, что «Весёлый Роджер» -это самый подходящий вариант») Жуть! Таджики на стройке лучше по-русски изъясняются, чем этот ваш маэстро Сербин.
5. «Вы превысили границу» ( речь идёт о границе между земельными участками) Превысить можно границу вседозволенности. Если же речь идёт о земле, о территориях, то границу можно нарушить, пересечь, перейти, но никак не ПРЕВЫСИТЬ!
6. «Нужно обсудить аспекты проживания» (ребята обсуждают, кто, где останется жить после развода) Супер! «Ваня, я с тобой развожусь! Нам нужно обсудить аспекты проживания!» ЗАЧЁТ! ЛЕНИНСКИЙ ЗАЧЁТ (как раньше в комсомоле)
И так далее и тому подобное… Мужики, поймите меня правильно, лично мне решительно don’t give a shit на Юрика Сербина и на его «великолепные» переводы, я могу и на английском посмотреть. Мне за державу обидно! (таможенник Верещагин). Чувак откровенно халтурит, переводит, что называется «на отъебись», а вы это говно хаваете.
[Профиль]  [ЛС] 

эвоки

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 12

эвоки · 19-Сен-10 15:34 (спустя 22 часа)

Сделайте перевод САМИ и ЛУЧШЕ,посмеемся вместе!
[Профиль]  [ЛС] 

Saduzz

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 25

Saduzz · 19-Сен-10 17:39 (спустя 2 часа 4 мин.)

Боюсь, что ЛУЧШЕ не получится уже ни у кого! Чтобы ТАК смешить нужно быть серьёзным профессионалом в этом деле, с большим опытом работы. Как говорил Саша Баширов в фильме АССА - "Я не идиот! Юра! Один!"
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 3171

AnryV · 19-Сен-10 23:38 (спустя 5 часов, ред. 19-Сен-10 23:38)

Saduzz писал(а):
Я вам ещё раз говорю, что в русском языке применительно к животным - это единственно правильный термин.
К животным - нет, по отношению к "животным" - да. Думаю что к тебе он подойдет как влитой.
Цитата:
Ну-с, взял я всё это, и таким манером мы целой оравой, с дрекольями, с фонарями и отправились в сарай. Подходим, окликаем — не слыхать ничего; входим, наконец, в сарай... И что же мы видим? Лежит мой бедный Трезорушко мертвый, с перерванным горлом — а той-то, проклятой, и след простыл.
И тут я, господа, взвыл как теленок и, не стыдясь, скажу: припал я к моему двукратному, так сказать, избавителю и долго лобзал его в голову. И пробыл я в этом положении до тех пор, пока в чувство меня не привела моя старая ключница Прасковья (она тоже прибежала на гвалт). «Что это вы, Порфирий Капитоныч,— промолвила она,— так обо псе убиваетесь? Да и простудитесь еще, боже сохрани!
[Профиль]  [ЛС] 

glegat

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 32


glegat · 20-Сен-10 20:18 (спустя 20 часов)

Почему-то вспомнился Д.Ю. Пучков с его знаменитым "феерический долбоёб".
[Профиль]  [ЛС] 

bilbo_bagginz

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 827

bilbo_bagginz · 22-Сен-10 22:53 (спустя 2 дня 2 часа)

Saduzz писал(а):
Мужики, поймите меня правильно...
Мужик, надеюсь, мы поняли тебя правильно. Высрался? С облегчением! Всё содержимое кишечника запостил? В штаны не навалил в процессе написания?
Saduzz писал(а):
...а вы это говно хаваете.
Твоё, в смысле? Нет, ну зачем же?.. Да, человек мощно и безудержно обделался прилюдно, желчи наплескал, безусловно интересны мотивы, побудившие индивида к такому самоотверженному поступку (Комплексы? Зависть? На банального идиота вроде бы не похож?.. В школе часто били? В постель до скольких лет мочился?), но не настолько уж, чтобы это дело "хавать"...
Saduzz, ты лучше о себе по-подробнее напиши, прямо с детства начиная... и фотку расшарь, чтобы понятнее было, как человек дошёл до жизни-то такой... благое дело сделаешь... примером может кому-нить послужит... может врачи на ветку заходят, глядишь - заинтересуются...
А что и в каком переводе смотреть - мы как-нить сами разберёмсо. Не обессудь.
[Профиль]  [ЛС] 

sasikainen

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 1317

sasikainen · 24-Сен-10 10:01 (спустя 1 день 11 часов)

с интересом почитал эти филологические упорствования - но на самом деле вопрос глубже - когда и как это слово прицепилось к животным - ведь всего несколько из них могут обладать ДУШОЙ, среди избранных - жаба(!)
[Профиль]  [ЛС] 

Суп

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 8


Суп · 29-Сен-10 16:24 (спустя 5 дней)

А я согласен с проведенным анализом употребленных Скрябиным фраз. Действительно намудрил, действительно халтура. Но у нас в России есть перлы с переводом и почетче, а если уж уделять такое пристальное внимание - так вообще смотреть тошно будет.
[Профиль]  [ЛС] 

bilbo_bagginz

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 827

bilbo_bagginz · 29-Сен-10 19:47 (спустя 3 часа)

Суп писал(а):
А я согласен с проведенным анализом употребленных Скрябиным фраз.
Што? Хде? Он тоже "Серьёзного человека" переводил? Халтура гришь? Намудрил? Ежели так, то напрасно он за это дело взялся, как ни крути, - совсем другая у него сфера деятельности. От скуки штоле?.. И как евоный перевод в сравнении с переводом Сербина?
Суп писал(а):
Но у нас в России есть перлы с переводом и почетче, а если уж уделять такое пристальное внимание - так вообще смотреть тошно будет.
Ниччо, прорвёмсо - Сербин спасёт Рассею!
[Профиль]  [ЛС] 

Night310

Стаж: 17 лет

Сообщений: 414


Night310 · 30-Сен-10 00:07 (спустя 4 часа)

Суп писал(а):
А я согласен с проведенным анализом употребленных Скрябиным фраз
Прежде чем соглашаться с анализом Скрябина, проверьте, не обманул ли вас Скрябин в своем анализе
[Профиль]  [ЛС] 

bilbo_bagginz

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 827

bilbo_bagginz · 30-Сен-10 14:27 (спустя 14 часов, ред. 30-Сен-10 14:27)

Извини, Night310, но я вынужден тебя поправить.
Скрябин (или его выявленная реинкарнация) не анализировал, он, по словам Супа, переводил "Серьёзного человека". В данной раздаче перевод Скрябина отсутствует, но Суп утверждает, что его (Скрябина) перевод "халтурный", что последний "намудрил". Поскольку не каждый день композитор с мировым именем возвращается с того света (или выявляется его реинкарнация) и начинает переводить фильмы, то меня этот факт решительно заинтересовал. Но ответа от Супа нет.
Фиг с ним даже, если перевод действительно плох, но ведь какое событие! Я бы сборку сделал с его переводом.
[Профиль]  [ЛС] 

Talaxthemage

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 12


Talaxthemage · 30-Сен-10 17:14 (спустя 2 часа 47 мин.)

Saduzz писал(а):
VVB666 писал(а):
zicziczic1 писал(а):
Сербин типа лучше перевел или что? я вот не смотрел этот фильм, потому что как я понимаю перевод бы изначально выпущен отстойный. Сербин нормально перевёл?
Конечно лучше
Если уже в самом начале фильма человек интерпретирует на русский язык простейшую фразу "Is the cat dead?" - как "мертва ли кошка", то сразу становится понятно, что у этого человека явно имеются проблемы с русским языком. В русском языке про животных не говорят "умер". В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть". И не знать этого (особенно филологу-переводчику) просто неприлично!
К вопросу о сдохших кошках. Перводим семейное кино - уместно ли употребить "сдох"? Нет. если это ваш любимый котенок, то он, возможно, для вас и "сдох", но для ваших детей он "умер". Это - вопрос того, как вы хотите воспитывать своих детей, а то, возможно, когда сами помрете, они про вас будут говорить "откинул копыта".
[Профиль]  [ЛС] 

mogvay

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2419

mogvay · 11-Окт-10 02:51 (спустя 10 дней, ред. 11-Окт-10 09:41)

Saduzz писал(а):
В русском языке животное (не важно какое - кошка, собака, мышка или тигр) может только "сдохнуть".
Цитата:
сказал Серый волк, и привалившись к берёзе дал дуба (Александр Иванов)
Такой вариант устроит?
P.S. VVB666, спасибо за рип.
[Профиль]  [ЛС] 

Noomey-noomey

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1


Noomey-noomey · 26-Окт-10 23:03 (спустя 15 дней)

Еще очень интересно, в каком-таком прекрасном ВУЗе "филологам-переводчикам" говорят, что переводить нужно только так, и никак иначе? Моя душа просто филолога возмущена подобным вопиющим невежеством.
[Профиль]  [ЛС] 

sasikainen

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 1317

sasikainen · 27-Окт-10 02:22 (спустя 3 часа)

тот ВУЗ назывался "Ровестник". и шедевр их перевода на все времена, по моему мнению, это название очередной пластинки AC/DC "Как горох об стену"
[Профиль]  [ЛС] 

salvano

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 327

salvano · 08-Ноя-10 12:22 (спустя 12 дней)

а как вообще фильм? о давших дуба кошках? или о гопнике? смареть можно или бестолку? не думаю что Коэны облажались, конечно, но... всякое бывает)))
[Профиль]  [ЛС] 

Night310

Стаж: 17 лет

Сообщений: 414


Night310 · 09-Ноя-10 08:35 (спустя 20 часов)

salvano писал(а):
а как вообще фильм? о давших дуба кошках? или о гопнике? смареть можно или бестолку? не думаю что Коэны облажались, конечно, но... всякое бывает)))
Там главный герой - кот. Зовут его Гопник. Он залез на дуб. И весь фильм его уговаривают оттуда слезть.
Типичные Коэны, что с них возьмешь?
[Профиль]  [ЛС] 

EvgenBH

Хранитель

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 7

EvgenBH · 11-Ноя-10 21:30 (спустя 2 дня 12 часов)

Saduzz
Спасибо за комент, про перевод понял, смотреть в этом не буду.
Вот дает человек толковый комент, а все набежали и давай ему рассказывать, что он не прав.
Причем толково изложил где и что не так.
Конечно обсуждать, можешь ли ты лучше или сам ты дурак или зачем так плохо сказал да? оно всегда полезнее, чем по факту давать толковые коменты.
[Профиль]  [ЛС] 

mogvay

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2419

mogvay · 11-Ноя-10 22:11 (спустя 41 мин.)

EvgenBH, центральное слово, написанное Saduzz было: - "сдохнуть". За которое в принципе все и зацепились.
На остальное, написанное вышеупомянутым Saduzz, мало кто обратил внимание.
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 3171

AnryV · 11-Ноя-10 22:31 (спустя 19 мин.)

mogvay писал(а):
На остальное, написанное вышеупомянутым Saduzz, мало кто обратил внимание.
поскольку оно того же уровня глупости.
[Профиль]  [ЛС] 

Night310

Стаж: 17 лет

Сообщений: 414


Night310 · 12-Ноя-10 08:33 (спустя 10 часов, ред. 12-Ноя-10 08:33)

EvgenBH писал(а):
Вот дает человек толковый комент, а все набежали и давай ему рассказывать, что он не прав.
Причем толково изложил где и что не так.
Человек написал глупость, в котором нет ни одного слова по делу, а есть его вкусовщина и общая неграмотность.
Апофеозом его "толковости" является претензия, что кошки не могут "умирать", а могут только "подыхать".
Предлагаю вам сначала посмотреть фильм в этом переводе, а потом подумать собственной головой (составить собственное мнение).
Например, "пригодный для обитания номер", "поспешно брился" и "обсудить аспекты проживания" - отражение именно таких же формальных фраз в оригинале.
Слова "мазеРтов" в переводе нет. Есть "мазелтов".
"Не гуляй до поздноты" - обычное народное выражение, в фильме такое же. Ну и так далее.
[Профиль]  [ЛС] 

bilbo_bagginz

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 827

bilbo_bagginz · 12-Ноя-10 21:05 (спустя 12 часов)

Night310 писал(а):
Слова "мазеРтов" в переводе нет. Есть "мазелтов".
Мда-а-а... аффтар "толкового комента", ко всему прочему, глуховат. Безрадостная и достойная сожалений картина...
Э-э-эх... чёрствые мы всё-таки люди... набросились.... может не любят его... может быть одиноко ему... с таким-то отношением к жизни... у него ведь, скорее всего, даже кошки нет. Может он от отчаяния писал? Внимание к беде своей хотел привлечь. Может ему помощь нужна? А мы тут...
[Профиль]  [ЛС] 

Grandmaster2

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 7


Grandmaster2 · 11-Дек-10 18:30 (спустя 28 дней)

Почитал комменты, пересмотрел от Сербина. До этого смотрел в оригинале. Перевод хороший (хотя до того же Санаева как до Луны пешком), а указанные огрехи -- это обыкновенные ляпы, их нет только у настоящих профи.
И таки да, "Кошка сдохла?"
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error